Semalt ਮਹਾਰਤ: ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਈ-ਕਾਮਰਸ ਸਾਈਟਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਇੰਜਨ timਪਟੀਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ

ਕੁਝ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨੇ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਥਾਨ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲੋਂ Google ਤੇ ਉੱਚ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਅਜਿਹਾ ਇਸ ਲਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਗੂਗਲ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ relevantੁਕਵੇਂ ਨਤੀਜੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾ ਸ਼ਾਇਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਬਿਲਕੁਲ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.

ਈਕਾੱਮਰਸ ਸਾਈਟਾਂ ਲਈ ਐਸਈਓ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਆਖਰੀ ਅੱਧੇ ਦਹਾਕੇ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਸੇਮਲਟ ਮਾਹਰਾਂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਜੋ ਸਟੋਰਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ. ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਟੀਚੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਤੁਹਾਡੀ ਕਿਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਉੱਚ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦਾ. ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨਾ ਇੰਨਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸੀ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਯੂਨਾਈਟਿਡ ਸਟੇਟ ਬਨਾਮ ਯੂਨਾਈਟਡ ਕਿੰਗਡਮ ਬਨਾਮ ਜਰਮਨੀ ਲਈ ਕਿਹੜਾ optimਪਟੀਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਵਿਧੀ ਅਪਣਾਓਗੇ?

ਮੈਕਸ ਬੈੱਲ, ਸੇਮਲਟ ਗਾਹਕ ਸਫਲਤਾ ਮੈਨੇਜਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟ optimਪਟੀਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ ਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

1. URL ਨੂੰ ਬਦਲੇ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ

ਇਹ ਮਜੇਨਡੋ-ਅਧਾਰਤ ਈ-ਕਾਮਰਸ ਸਾਈਟਾਂ 'ਤੇ ਹੋਣ ਦਾ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ, ਜੋ ਵਿਸ਼ਵ ਭਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਈ-ਕਾਮਰਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਟੋਰ ਵਿੱਚ ਫ੍ਰੈਂਚ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ, ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ URL ਵੱਖਰਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਤੁਹਾਡੇ ਸਮਗਰੀ ਪੇਜਾਂ ਲਈ ਵੀ ਇਹੀ ਹੈ.

2. rel = "ਵਿਕਲਪਿਕ" hreflang = "x" ਟੈਗ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਜਾਂ ਇਸ ਦਾ ਗਲਤ ਸੰਗਠਨ

ਅਸਲ ਬਦਲਵਾਂ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸਾਧਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਧੀਵਾਦੀ ਅਤੇ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਐਸਈਓ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ. ਇਸ ਟੈਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਿਖਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਤੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਦੋ ਪੰਨੇ ਮੂਲ ਹਨ, ਡੁਪਲਿਕੇਟ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ.

Auto. ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਆਈ ਪੀ-ਬੇਸਡ ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ / ਅਨੁਕੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਜਾਂ ਉਹੀ ਪਹੁੰਚ

ਗੂਗਲ ਨੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਚਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਵੈਬ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਗੂਗਲ ਡਾਟ ਕਾਮ 'ਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਗੂਗਲ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਿਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੰਪਨੀ ਅਸਲ ਵਿਕਲਪ ਦੇ ਇਲਾਵਾ ਇਕ ਐਕਸ-ਡਿਫਾਲਟ ਸਿਰਲੇਖ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ.

4. ਵਿਕਲਪਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਅਤੇ ਅਸਲ rel

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿਕਲਪਿਕ ਰਿਲਾਇੰਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਆਪ੍ਰੇਸ਼ਨ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਕੁਝ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਹਨ. ਆਪਣੀ ਬਚਤ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਾਈਟ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕੈਨੋਨੀਕਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰੋ.

5. ਰੋਬੋਟ.ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਨਾਨ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਦੁਆਰਾ ਡੀਕੋਡ ਕੀਤੇ ਪੰਨਿਆਂ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਐਸਈਓ ਲਈ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲੀ 'ਤੇ ਹਰੇਕ ਸਾਧਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਬਾ ਸਕਦੇ, ਤਾਂ ਗੂਗਲ ਜ਼ੋਰ ਦੇ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰੋਬੋਟ.ਟੈਕਸਟ ਫਾਈਲ' ਤੇ ਕ੍ਰਾਲਿੰਗ ਨੂੰ ਸੀਮਤ ਕਰ ਕੇ ਡੁਪਲਿਕੇਟ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ.

6. ਗਲਤ translationੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਪੰਨਿਆਂ ਜਾਂ ਕਰਾਸ-ਲਿੰਕ ਵਿਚਕਾਰ ਕਰਾਸ-ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ

ਅਨੁਵਾਦ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਉਹ ਖੋਜ ਇੰਜਣਾਂ ਅਤੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹਨ. ਲੋਕ ਤਰਜੀਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਿੰਕ ਜਾਂ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਝੰਡੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ.

7. ਦੇਸ਼ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਦੇਸ਼ ਸਬਡੋਮੇਨ

ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਛੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਇਹ ਗਲਤੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨਾ ਅਜੇ ਵੀ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ ਕਿ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ URL ਲਿੰਕ ਉਪ-ਡੋਮੇਨਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ. ਬਹੁਤੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਫਰਕ ਕਰੋਗੇ.